O famigerado em Guimarães Rosa

Tempo de leitura: 11 minutos

Este post dá prosseguimento às reflexões apresentadas em A significação como tema na literatura e trata especificamente do conto Famigerado, de Guimarães Rosa. A escolha desse conto se deveu, sobretudo, ao fato de que nele Guimarães Rosa tematiza uma questão semântica, possibilitando não só a reflexão sobre a questão do significado em si, mas também como um evento da língua oral é tematizado no discurso literário. Em Famigerado, publicado inicialmente em Primeiras estórias, Guimarães Rosa tematiza a opacidade semântica da palavra famigerado, desvelando ao leitor os fatores pragmáticos e culturais da significação.

O conto narra que Damázio, um “jagunço até na escuma do bofe”, “com cara de nenhum amigo”, “com dezenas de carregadas mortes, homem perigosíssimo”, vindo de longe (“…vim sem parar, essas seis léguas…) e armado ( “… estava em armas – e de armas alimpadas.”), procura o doutor, o narrador do conto, não para consulta médica (“… não estava doente, nem vindo à receita ou consulta.”), mas em busca de outra espécie de “remédio” que o doutor poderia lhe dar: o significado da palavra famigerado, pois “um moço do Governo” usara essa palavra para referir-se a ele (Damázio).

Como para Damázio a palavra é vazia de conteúdo semântico, ele, ao dirigir-se ao personagem-narrador, para saber o significado dela, acaba fazendo uma desmontagem no nível do significante: “— Vosmecê agora me faça a boa obra de querer me ensinar o que é mesmo que é: fasmisgerado… faz-me-gerado… falmisgeraldo… familhas-gerado…?”.

Damázio, ao realizar essa desconstrução na cadeia do significante, identifica a palavra, na medida em que a concebe como ente autônomo, mas não semantizada, independente do sistema de signos. Desvinculadas de um possível significado, as formas linguísticas enunciadas por Damázio, nem podem ser consideradas palavras, pois, segundo Bakhtin (2002, p. 49), “…se nós perdermos de vista a significação da palavra, perdemos a própria palavra, que fica, assim, reduzida, à sua realidade física, acompanhada do processo fisiológico de sua produção. O que faz da palavra uma palavra é sua significação”.

No entanto, por trás dessas “não palavras” de Damázio, podemos divisar um significado que possa ter passado pela mente de Damázio: gerado e família podem estar remetendo semanticamente ao conceito mãe, o que pode ter levado o jagunço a ver em famigerado uma possível ofensa à própria mãe.

Ao indagar sobre o significado da palavra famigerado, Damázio coloca o personagem-narrador, aquele que detém um saber, na posição de quem tem de decifrar um enigma de natureza semântica: o que se esconde por trás da palavra enunciada. O personagem-narrador, enredado numa sutileza semântica, deverá, portanto, passar do domínio cognitivo ao pragmático, na medida em que tem de converter um saber em fazer. Sabe, no entanto, que o fazer (desvelar o significado de famigerado) representa um risco, uma vez que pode ter sido vítima de alguma intriga, tramada por terceiro (“… alguém podia ter feito intriga, invencionice de atribuir-me a palavra ofensa àquele homem…”), e Damázio vinha para obter satisfação (“…vindo para exigir-me, rosto a rosto, o fatal, a vexatória satisfação?”), por isso faz uso estratégico da linguagem, não dando de imediato a resposta (“Se digo. Transfoi-se-me.”). Sentindo medo (“O medo é a extrema ignorância em momento muito agudo. O medo O. O medo me miava.”), o comportamento do personagem-narrador se pauta então por aquilo que os gregos denominavam métis, uma forma de inteligência prática que combina, segundo Detienne e Vernant (1974, p. 10), em tradução nossa, “… o faro, a sagacidade, a previsão, a flexibilidade de espírito, a finta, a esperteza, a atenção vigilante, o senso de oportunidade, habilidades diversas, uma experiência longamente adquirida…”, e, após vacilar, postergando a resposta (“Habitei preâmbulos.”), responde com signos opacos para o interlocutor, fazendo uso da língua para atender a uma necessidade enunciativa concreta: ganhar tempo: “— Famigerado é inóxio, é ‘célebre’, ‘notório’, ‘notável’…”.

Rosenbaum (2006), apoiando-se em Jolles (1976), destaca que, no conto de Guimarães Rosa, o enigma proposto remete a uma forma simples: a adivinha, uma pergunta formulada a alguém que deve encontrar uma resposta para ela. Para Jolles (1976), na adivinha, aquele que detém o saber indaga daquele que não sabe que tem de descobrir a resposta, decifrando o que está cifrado, muitas vezes correndo risco de morte (“Decifra-me ou devoro-te.”). Em Famigerado, temos uma adivinha que se apresenta invertida, pois quem indaga não detém o saber e vai buscá-lo naquele que o detém, obrigando-o a um fazer. Essa forma simples, a adivinha proposta por Damázio, amplia-se, convertendo-se numa forma literária: o conto. Nesse sentido, é que dissemos que Famigerado tematiza a própria significação.

A resposta do personagem-narrador não se insere no discurso didático, na medida em que não tem por finalidade um fazer-saber; mas, como afirmamos, postergar; por isso Damázio continua sem saber o significado de famigerado, na medida em que as palavras usadas pelo doutor em sua resposta estão além do bem e do mal, pois para o jagunço são semanticamente vazias, o que o leva a retrucar: “—Vosmecê mal não veja em minha grossaria no não entender. Mais me diga: é desaforado? É caçoável? É de arrenegar? Farsância? Nome de ofensa?”. E pede que o médico lhe responda “em fala de pobre, linguagem de em dia-de-semana”. Vendo-se numa aporia, não resta outra saída ao médico, que não seja arriscar, enunciando uma resposta que é uma falsa verdade, na medida em que esconde o significado de valor negativo do signo, afirmando que tal palavra não é ofensa, nem afronta (“Vilta nenhuma, nenhum doesto.”) e, em signos transparentes, responde finalmente a Damázio: “— Famigerado? Bem. É: ‘importante’, que merece louvor, respeito…”.

Uma mesma palavra, num mesmo ato de interlocução, assume sentidos diferentes para cada um dos interlocutores. Se esse recurso, na literatura, é largamente usado para produzir efeitos cômicos, no texto rosiano ele é responsável pelo tom dramático do conto, pois à medida que o jagunço Damázio vai indagando do interlocutor o verdadeiro sentido da palavra famigerado (o verivérbio, neologismo rosiano para designar a palavra-verdade), a tensão vai crescendo e com ela o efeito de retardamento do conto. Ressaltamos que essa tensão no nível do enredo repousa num motivo de natureza linguística, o desvelamento do verivérbio. O esclarecimento do sentido corresponde ao desfecho do conto, dissolvendo a tensão, por meio de uma sutilíssima ironia, que deixa entrever o sentido de famigerado que o narrador não fez saber ao jagunço: “…o que eu queria uma hora destas era ser famigerado – bem famigerado”.

Famigerado: palavra-phármakon

O conflito do conto decorre da opacidade do signo famigerado, naquilo que Bosi (1975) denomina semântica do insólito. Como assinalamos, o que se tematiza é a própria significação. Esse conflito, evidentemente, encobre outros que subjazem a ele:

NarradorDamázio
médicojagunço
eruditopopular
letradonão letrado
legalidadecriminalidade
modernoarcaico
saberpoder

Entre esses dois sistemas de referências medeia a palavra famigerado, que encobre significados antitéticos. A escolha de um dos sentidos antagônicos para esse significante confere ao personagem-narrador um poder, ou seja, o médico detém um saber que é poder, na medida em que pode alterar performaticamente o sentido de famigerado segundo sua conveniência. Ressaltamos que o enigma do conto é fortalecido na medida em que nem personagens, nem leitor conhecem o sentido de famigerado como enunciado pelo “moço do Governo”, motivo que dá início à intriga do conto.

O texto rosiano leva o leitor à reflexão de que o significado de uma palavra decorre do que os falantes fazem com ela e, segundo Bakhtin (2002, p. 95) “a palavra sempre está carregada de um conteúdo ou de um sentido ideológico ou vivencial”. Ressaltamos, que o uso deve estar sujeito a regras e baseado em convenções para que as palavras tenham sentido.

O texto de Guimarães Rosa, ao tematizar a questão da antinomia de significados de um mesmo significante, traz à tona a questão do sentido em função do contexto cognitivo e pragmático (o saber e o fazer). Se o significado decorre do uso ou, em outros termos, da interação, ele não pode ser estável e tampouco transparente, como fica claro no conto de Guimarães Rosa, e se levarmos em conta que as representações que construímos são feitas a partir de signos cujos significados não são estáveis, nossas representações também se transformam permanentemente.

Apoiando-nos em Derrida (2005), podemos afirmar que famigerado é palavra-phármakon, aquela que guarda sentidos antitéticos. Levando em conta os dois sentidos da palavra grega (phármakon = remédio e veneno), Damázio, evidentemente, procura um remédio para o seu não saber. Não é por acaso que o protagonista é representado na figura de um médico.

A palavra famigerado tem a raiz latina fa-, a mesma que aparece em fala, afasia, infante (privado da fala), fando (o que pode ser dito), nefando (o que não pode ser dito), fábula (conversa, relato), confabular (conversar), fama (o que se diz de alguém, bem ou mal). Etimologicamente (o verivérbio de Guimarães Rosa), famigerado tem valor positivo, significando famoso, notável, célebre; mas, atualmente, essa palavra costuma ser usada no sentido de tristemente afamado, que tem má fama, malfeitor. Que lógica permite que uma mesma palavra possa expressar conceitos opostos? A resposta vamos encontrar em Brèal (1992, p. 151) quando afirma que

A linguagem tem sua lógica. Mas é uma lógica especial; de alguma maneira profissional, que não se confunde com o que comumente denominamos com esse nome. A lógica propriamente dita proíbe, por exemplo, reunir em um juízo termos contraditórios, como dizer de um quadrado que ele é longo. Ora, a linguagem aceita isso tranquilamente. Permite até, se se desejar, dizer que um círculo é quadrado.

Como famigerado, outras palavras da língua ganharam essa antinomia, transformando-se em palavras-phármakon, como bárbaro, sofisticado, percalço e formidável. Bárbaro, dependendo do contexto, assume o sentido de cruel, desumano, como em crime bárbaro, ou de qualificador positivo, com sentido de muito bonito, ótimo. Sofisticado, muito usado como qualificador positivo, como em jantar sofisticado, tem também sentido negativo, equivalendo a falsificado, adulterado, sentido que remete à sua origem: enganar por sofismas. Percalço, muito usado com valor negativo (= obstáculo, dificuldade), possui também valor positivo, significando vantagem, lucro, ganho. A palavra formidável passou também por um processo em que carregou duplicidade de sentido que oscilou do negativo ao positivo. Originalmente, formidável significava que inspira grande temor, que é perigoso, que tem aspecto terrificante. Atualmente, empregamos formidável com o significado de admirável, excelente, magnífico.

Concluindo, o personagem-narrador do conto de Guimarães Rosa, ao dizer que famigerado é notável, célebre, não faltou com a verdade, apenas escondeu o significado ruim (veneno), fazendo emergir apenas o sentido positivo (remédio), e venceu a força física pelo logos, e isso só pôde ocorrer porque aquele que detinha a força respeitou o poder da palavra, ou no dizer do jagunço Damázio, “Não há como que as grandezas machas duma pessoa instruída!”.

REFERÊNCIAS

BAKHTIN, Mikhail. (Volochinov). Marxismo e filosofia da linguagem. 9. ed. São Paulo: Annablume; Hucitec, 2002.

BOSI, Alfredo. Situações e formas do conto brasileiro contemporâneo. In: BOSI, Alfredo. (Org.) O conto brasileiro contemporâneo. São Paulo: Cultrix; Editora da Universidade de São Paulo, 1975, p. 7-22.

BRÉAL, Michel. Ensaio de semântica: ciência das significações. São Paulo: EDUC, 1992.

DERRIDA, Jacques. A farmácia de Platão. 3. ed. São Paulo: Iluminuras, 2005.

DETIENNE, Michel; VERNANT, Jean-Pierre. Les ruses de l’intelligence la métis des Grecs. Paris: Flammarion, 1974.

JOLLES, André. Formas simples. São Paulo: Cultrix, 1976.

ROSA, João Guimarães. Famigerado. In: ROSA, João Guimarães. Ficção completa. Volume II. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995, p. 393-396.

ROSENBAUM, Yudith. A palavra como enigma. In: Aletria jan.- jun. Belo Horizonte: 2006.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.